admin 28 February, 2019 0


Biblia políglota complutense (Spanish). 0 references. author · Antonio de Nebrija. 0 references. Demetrio Ducas. 0 references. Hernán Núñez. 0 references. Buy La biblia poliglota complutense/The Complutensian Polyglot Bible (General) by (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices. La biblia poliglota complutense / The Complutensian Polyglot Bible, , available at Book Depository with free delivery.

Author: Jusida Gazahn
Country: Somalia
Language: English (Spanish)
Genre: Literature
Published (Last): 3 August 2017
Pages: 329
PDF File Size: 10.17 Mb
ePub File Size: 1.37 Mb
ISBN: 757-8-80819-815-2
Downloads: 30665
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Nik

In order to print the book, Brocar had to create new and highly perfected characters for Latin, Greek, and Hebrew. This page was last edited on 5 Decemberat This sparked a debate in Spain about the convenience of continuing the translation of religious texts and the best way to do it over a century prior to the reformation. The Bible consists of separately-bound volumes adding up to 1, pages; copies were printed on paper, and six on vellum. On each page of the Pentateuchthe Aramaic text the Targum Onkelos and its own Latin translation are added at the bottom.

Bíblia Poliglota Complutense – Viquipèdia, l’enciclopèdia lliure

Physical Description 6 volumes. Volume one contains the text of the Pentateuch, the first five books of the Hebrew Bible. The Complutensian Old Testament was completed in The New Testament was completed and printed inbut its publication was delayed while work on the Old Testament continued, so they could poligloota published together as a complete work. Religious texts were known to be particularly difficult due to their high metaphorical content and how dependent on the context in which they were written they tended to be.

La biblia poliglota complutense / The Complutensian Polyglot Bible :

Hebrew on the outside, the Latin Vulgate in the middle corrected by Antonio de Nebrijaand the Greek Septuagint on the inside. Second in command, Alfonso de Zamora was a converted Jewish scholar, an expert in thalamic studies, and spoke Hebrew as his first language.


Converted translators and academics were favoured and specifically sought since they were fluent in the source languages and the cultures of the texts. His Greek characters are considered the most beautiful ever carved. The upper three-quarters of the pages are divided in three columns that contain the Greek text in the left column; the text of the Latin Vulgate in the middle column; and the Hebrew text in the right column.

Views Read Edit View history. Because of Erasmus’ exclusive privilege, publication of the Polyglot was delayed until Pope Leo X could sanction it in Second part of the Old Testament in Hebrew and Greek language, each provided with its Latin translation, now printed for the first time.

Third part of the Old Testament in Hebrew and Greek language, each provided with its Latin translation, now printed for the first time. Toggle navigation World Digital Library. Each page includes an epigraph comlputense apostilles on the right margin. A full size folio facsimile edition was published in Valencia —87, reproducing the Bible text volumes from the copy in the Library of the Jesuit Society at Rome, and the rarer sixth volume of dictionaries from the copy in the Complutense University Library.

The works started on and took 15 years to be completed. Listen to this page. Description The Complutensian Polyglot Bible is the first multilingual printed edition of the entire Bible. Although precise information regarding who produced which section is lacking, it is known that aroundCardinal Cisneros, who was surrounded by experts and scholars specializing in a wide complutensr of languages, took on the great task of producing the work.


In other projects Wikimedia Commons. One of the answers to this debate was the polyglot bible, which Cisneros hoped would end the issue forever. The sixth volume contains various Hebrew, Aramaic, and Greek dictionaries and study aids.

It was a difficult and arduous process that required more than ten years. Poligota de Nebrija was specifically called for the translation of the Vulgate. The lower section of the page is divided into two columns: Cardinal Cisneros died in Julyfive months after the Polyglot’s completion, and never saw its publication.

La biblia poliglota complutense / The Complutensian Polyglot Bible

Notes The colophon in Compluutense at the end of the last volume reads: By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. The customary answer to this debate was to ask religious authorities to examine the translation and cross-check different translations to Castillian, but that in turn created a debate about the qualifications of the religious authority itself to properly translate from the original sources.

The Printing of Greek in the Fifteenth Century. Of the six-volume sets which were printed, only are known to have survived to date. The polyglot bible was the result of Spain’s long-lasting tradition of translations of texts.